A „ferrarai Raffaelló”-ként magasztalt Garofalo képe csak néhány évvel későbbi, mint az imént megtekintett mű, de míg Cranach népnyelvi változatban, saját kortársaival adatja elő a jelenetet, az olasz mester Cicero nyelvén, alla romana modorban viszi színre. A színhely lépcsővel bevezetett oszlopcsarnok, kazettás dongaboltozattal. A jelmezek rómaiak vagy legalábbis annak akarnak látszani. Maga a színjáték előkelően klasszicizáló, kimérten ünnepélyes. Nem kell hozzá sokat töprengenünk, hogy rájöjjünk mi olyan gyanúsan ismerős a képen. Garofalo miniatürizált változatot komponált Raffaello Athéni iskolájának néhány vezérmotívumára. Akit a változatosság gyönyörködtet, nincs oka panaszra: van a képen fiatal és öreg, szép és csúnya, lelkes ifjú és zord katona, gonosz farizeus és jóságos apostol. Ahogy Leonardo Utolsó vacsorája óta a nagykönyvben meg van írva, a Krisztus szavai által kiváltott indulatok végighullámzanak a sokaságon. A nyugtalanság a háttér felé fokozódik és az oszlopra kapaszkodókban éri el a csúcspontját. Garofalóval ellentétben Cranachot teljesen hidegen hagyta az a körülmény, hogy az evangéliumi cselekmény a római birodalom egyik provinciájában zajlott. A művész és tárgya közötti kapcsolat mégis nála a szorosabb, abból, amit jobb híján örök emberinek nevezünk, ő ragadott meg többet. Miközben Garofalo korhűségre törekszik, nézőjét nemcsak időben távolítja el a cselekménytől, hanem a jelenet emberi tartalmától is elidegeníti.